聖經最早是由希伯來文寫成的,是什麼原因讓當時的猶太人決定翻譯成不同語言呢?
首先我們要回到耶穌時代,主後第一世紀,當時猶太人所讀的希伯來文聖經,也就是今天的舊約聖經,對當時的猶太人來說非常的重要。但當時有許多猶太人移居海外,他們慢慢不再熟悉希伯來文,而是更為熟悉當地的語言,那麼他們該如何閱讀希伯來文聖經呢?
大約在主前200年左右,在埃及、特別是亞歷山大城的猶太人,他們開始把希伯來文聖經翻譯成希臘文,我們稱這個希臘文譯本叫做「七十士譯本」,因著「七十士譯本」的存在,讓許多移居海外、不再使用希伯來文的猶太人也能閱讀聖經。
原來早在耶穌來到這個世界之前,猶太人已將聖經從希伯來文翻譯成希臘文,也因為有這個翻譯的動作,讓當時的聖經不但猶太人能讀、外邦人也能明白。
「七十士譯本」可以說是對於福音廣傳有著非常大的貢獻,因為有了「七十士譯本」,讓保羅開始在猶太人以外的外邦人中傳講耶穌時,許多外邦人可以透過「七十士譯本」了解舊約聖經對彌賽亞的預言。在教會接下來一千五百多年的歷史中,許多非猶太人都是讀「七十士譯本」,「七十士譯本」對教會是非常重要的。
直到宗教改革之後,人們發現「七十士譯本」和原本的「希伯來文聖經」在翻譯的過程中有些微差異,他們認為還是應該回到原本的希伯來文聖經,因此這五百年來,全世界基督徒的舊約聖經都是直接從希伯來文聖經翻譯的,基本上現在已經不看「七十士譯本」了,但「七十士譯本」在教會歷史中的重要性是不可抹滅的。
繼續觀看《空中主日學 \ 新約精讀 \ 新約中的難題》完整系列