聖經第一次被翻譯是有典故的,原來出自這些人的手裡!

聖經最早是由希伯來文寫成的,是什麼原因讓當時的猶太人決定翻譯成不同語言呢?

首先我們要回到耶穌時代,主後第一世紀,當時猶太人所讀的希伯來文聖經,也就是今天的舊約聖經,對當時的猶太人來說非常的重要。但當時有許多猶太人移居海外,他們慢慢不再熟悉希伯來文,而是更為熟悉當地的語言,那麼他們該如何閱讀希伯來文聖經呢?

大約在主前200年左右,在埃及、特別是亞歷山大城的猶太人,他們開始把希伯來文聖經翻譯成希臘文,我們稱這個希臘文譯本叫做「七十士譯本」,因著「七十士譯本」的存在,讓許多移居海外、不再使用希伯來文的猶太人也能閱讀聖經。

原來早在耶穌來到這個世界之前,猶太人已將聖經從希伯來文翻譯成希臘文,也因為有這個翻譯的動作,讓當時的聖經不但猶太人能讀、外邦人也能明白。

 

 

「七十士譯本」可以說是對於福音廣傳有著非常大的貢獻,因為有了「七十士譯本」,讓保羅開始在猶太人以外的外邦人中傳講耶穌時,許多外邦人可以透過「七十士譯本」了解舊約聖經對彌賽亞的預言。在教會接下來一千五百多年的歷史中,許多非猶太人都是讀「七十士譯本」,「七十士譯本」對教會是非常重要的。

直到宗教改革之後,人們發現「七十士譯本」和原本的「希伯來文聖經」在翻譯的過程中有些微差異,他們認為還是應該回到原本的希伯來文聖經,因此這五百年來,全世界基督徒的舊約聖經都是直接從希伯來文聖經翻譯的,基本上現在已經不看「七十士譯本」了,但「七十士譯本」在教會歷史中的重要性是不可抹滅的。

 

 

繼續觀看《空中主日學 \ 新約精讀 \ 新約中的難題》完整系列

發表留言

  • 首頁
  • 國度關鍵
  • 活出信仰
  • 生命靈糧
  • 節期相關
  • 講員專區
  • GOODTV+
  • 直播 Live
  • 隨選節目
  • 節目時間表
  • 國度報導
  • 好消息生活
  • 支持好消息
  • Generic selectors
    完全符合
    搜尋標題
    搜尋內容
    Post Type Selectors
    依照分類篩選
    以色列信息
    信仰問答
    信徒造就
    其它節日
    周巽正
    國度關鍵
    大衛鮑森
    婚姻家庭
    宣教傳福音
    寇紹恩
    廖文華
    復活節
    教會生活
    末世預言
    林瑋玲
    查爾斯史丹利
    活出信仰
    生命靈糧
    節期相關
    羅伯特莫里斯
    聖誕節
    職場系列
    葉光明
    講員專區
    財務管理